Televizyon Haber ve Tartışma Programlarının Dili: Yeniden Söyleyiciliğe Yönelik Bazı Gözlemler
Öz
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Arısoy, E. & Saraçlar, M. (2018). Türkçe Haber Programları için Konuşma Tanımanın Tekrar Gözden Geçirilmesi. IEEE (2018 26th Signal Processing and Communications Applications Conference (SIU)). doi: 10.1109/SIU.2018.8404597.
- Arısoy, E., Can, D., Parlak, S., Sak, H. & Saraçlar, M. (2009). Turkish Broadcast News Transcription and Retrieval. IEEE Transactions on Audio, Speech, and Language Processing, 17, 5, 874-883.
- Chmiel, A., Lijewska, A., Szarkowska, A. & Dutka, Ł. (2018). Paraphrasing in respeaking – comparing linguistic competence of interpreters, translators and bilinguals. Perspectives, 26, 5, 725-744. doi: 10.1080/0907676X.2017.1394331.
- Díaz Cintas, J. & Remael, A. (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome Publishing.
- Ilgın, L. (2003). Televizyon Haberlerinde Dil Kullanımı. G. König, N. Büyükkantarcıoğlu & F. Karahan (Ed.) 16. Dilbilim Kurultayı Bildirileri içinde 97-111. Ankara: Hacettepe Üniv. Yay.
- Lambourne, A. (2006). Subtitle respeaking: A new skill for a new age. inTRAlinea, 10, 1-4.
- Luyckx, B., Delbeke, T., Van Waes, L., Leijten, M. & Remael, A. (2010). Live subtitling with speech recognition: Causes and consequences of text reduction. Across Languages and Cultures, 14, 15-46.
- Radyo Televizyon Üst Kurulu. (2019). Sağırların, İşitme ve Görme Engellilerin Görsel-İşitsel Medya Hizmetlerine Erişiminin İyileştirilmesi Çalıştayı Sonuç Bildirisi. Ankara: RTÜK.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
-
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Mine Güven
*
0000-0002-1675-4478
Türkiye
Yayımlanma Tarihi
30 Haziran 2021
Gönderilme Tarihi
6 Temmuz 2020
Kabul Tarihi
30 Mayıs 2021
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2021 Cilt: 32 Sayı: 1
Cited By
Türkiye’de Alt Yazı Çevirisi Alanında Yayınlanmış Makalelere Bir Bakış: 2019-2023 Yılları
Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararası Filoloji ve Çeviribilim Dergisi
https://doi.org/10.55036/ufced.1393266
