Erken Cumhuriyet Döneminden Günümüze Çocuk Edebiyatındaki Çevre Odaklı Kültürel Sözcüklerin Çevirisine Niceliksel Bir Yaklaşım
Öz
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Aixela, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. R. Alvarez ve C. Africa Vidal (haz.), Translation, power, subversion (s. 52-78). Frankfurt: Multilingual Matters.
- Aksoy, B. (2001). Translation as rewriting: the concept and its implications on the emergence of a national literature. Translation Journal, 5(3). Erişim adresi http://accurapid.com/journal/16prof.htm.
- Arslan, D. U. (2016). Translation, obscenity and censorship in Turkey: Avni İnsel as a translator and patron of popular erotic literature (Yüksek lisans tezi). Dokuz Eylül Üniversitesi, İzmir.
- Bassnett, S. & Lefevere, A. (1990). Translation, history and culture. London: Printer Publishers.
- Baker, M. (1992). In other words. London: Routledge.
- Baratz, L. & Hazeria, H. A. (2012). Children’s literature as an important tool for education of sustainability and the environment. International Electronic Journal of Environmental Education, 2 (1), 31-36.
- Çıkla, S. (2005). Tanzimattan günümüze çocuk edebiyatı ve bazı öneriler. Hece Dergisi Çocuk Edebiyatı Özel Sayısı, 104/105, 89-107.
- Daldeniz, E. (2010). Islamic publishing houses in transformation: the role of translation. Translation Studies, 3 (2), 216-230.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
-
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Neslihan Kansu-yetkiner
*
İzmir Ekonomi Üniversitesi
0000-0002-8703-2069
Türkiye
Derya Duman
İzmir Ekonomi Üniversitesi
0000-0002-1604-4951
Türkiye
Yasemin Yavuz
Ankara Üniversitesi
0000-0003-1661-9468
Türkiye
Merve Avşaroğlu
Türkiye
Yayımlanma Tarihi
28 Aralık 2018
Gönderilme Tarihi
13 Mart 2018
Kabul Tarihi
22 Temmuz 2018
Yayımlandığı Sayı
Yıl 1970 Cilt: 29 Sayı: 2
Cited By
Ekolojiye ilişkin kültüre özgü öğelerin aktarımı: Tarihsel ve nicel bir yaklaşım
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
https://doi.org/10.29000/rumelide.706463Ecocriticism and Translation: A Descriptive Study on Elif Shafak’s Bit Palas
Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi
https://doi.org/10.37599/ceviri.903813Charles Dickens’ ın A Christmas Carol başlıklı eserinin Türkçe çevirisinin çocuk edebiyatı çevirisi bağlamında Berman metodolojisine göre analizi
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
https://doi.org/10.29000/rumelide.752810ÇOCUK DERGİSİ İÇERİKLERİNİN DERSLERLE İLİŞKİLENDİRİLEBİLİRLİĞİ
Abant İzzet Baysal Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi
https://doi.org/10.17240/aibuefd.2020..-543953Translating Cultural Items Pertaining to African-American Culture: Three Turkish Translations of Hughes’ Merry-Go-Round
Cankaya University Journal of Humanities and Social Sciences
https://doi.org/10.47777/cankujhss.1273300Çeviribilim Alanında Yeni Açılımlar: Ekoçeviri Alanında Bir Model Önerisi ve Örnek Bir Çalışma
Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi
https://doi.org/10.37599/ceviri.1636442Eko-çeviri Bağlamında İngilizceden Türkçeye Bir Çocuk Yazını Yapıtı ve Çevirisinin İncelenmesi
Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi
https://doi.org/10.37599/ceviri.1679644
