Betimleyici Çeviribilim temelli bu çalışmanın amacı, kültüre özgü bir öge olarak değerlendirilen çevre/doğa bilgisi içeren sözcüklerin kültürlerarası aktarımı sırasında geliştirilen çeviri yöntemlerinin dağılımlarını niceliksel verilerle tarihsel olarak belirlemek ve kültür ögelerinin çevrilmesi açısından çocuk edebiyatı kapsamında öncül bir yöntem haritası oluşturmaktır. Çalışmanın veri tabanını doğada serüven, insan-doğa mücadelesi, insan-hayvan dostluğu temalı, özgün dili İngilizce olan 10 çocuk klasiği ve bu eserlerin 1929-2013 yıllarında basılan 48 yeniden çevirisi oluşturmaktadır. Çalışmamızın bulguları, erken Cumhuriyet döneminde en fazla sözcüğü sözcüğüne çeviri yönteminin kullanıldığını; daha sonraki dönemlerde çeviri sürecine egemen olan yöntemlerin sırasıyla yerlileştirme, sözcüğü sözcüğüne çeviri ve yabancılaştırma olduğunu ortaya koymuştur. Sonuçlar, tarihsel süreçte ülkenin sosyo-kültürel ve politik koşullarıyla bağdaştırılarak incelenmiştir.
Anahtar sözcükler: çeviri çocuk edebiyatı, çeviri yöntemleri, çevre odaklı kültürel öğeler, yerlileştirme
Based upon Descriptive Translation Studies, the
primary purpose of this study is to define the diachronic distribution of
translation methods formulated in the intercultural transfer of
environment/nature information as a culture-bound element through quantitative
data and to constitute a pioneering map of methods in terms of translation of
cultural elements within the scope of children’s literature. The database of
the study is composed of 10 English children’s literature classics with the
themes of adventure in nature, human-nature struggle, human-animal friendship
and their 48 retranslations published between 1929 and 2013. The findings of
our study have revealed that literal translation was the most used translation
method in the early Republican period and that the methods prevailing the
translation process in the other periods were domestication, literal
translation and foreignization, respectively.
translated children’s literature, translation strategies, cultural elements, domestication, foreignization
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Konular | Sosyal |
Yayınlanma Tarihi | 2018/2 |
Bölüm | Makaleler |
Yazarlar |
|
Yayımlanma Tarihi | 28 Aralık 2018 |
Yayınlandığı Sayı | Yıl 2018, Cilt 29, Sayı 2 |
Bu eser
Dergi DOI:10.18492/dad