Amsterdam Üniversitesi'nde, 1982-83 ders yılında çeviri eleştirisi dersi öğrencilerinin
birtakım Hollanda, Fransız ve Anglo-amerikan dergilerini tarayarak çeviri eleştirisi
konusunda yaptıkları bir araştırmadan yararlanan çeviribilimci Raymond van den
Broeck bir yazısında batı ülkelerindeki çeviri eleştirisinin durumunu kabaca çiziyor
(1985:54-62). Bu araştırmanın gösterdiğine göre çeviri eleştirisi genellikle
çeviribilimden habersiz yazın eleştirmenlerinin, dilcilerin ya da çevirmenlerin yaptığı
amatörce bir iş olmaktan öte geçemiyormuş. Eleştirmenler ya tek cümleyle olsun
metnin bir çeviri olduğunu bile belirtmeden onu anadillerinde yazılmış özgün bir
metin gibi ele alıyor ya da yalnızca özgün metin ve yazarının üzerinde durup çeviri ve
çevirmene ancak bir-iki cümleyle değiniyormuş.
Bölüm | Çeviri Eleştirisi Özel Bölümü |
---|---|
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 1 Ocak 1993 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 1993Dilbilim Araştırmaları 1993 |
Bu eser
Dergi DOI:10.18492/dad